Lingua

February 3, 2013

Ce legătură are curcanul cu Turcia şi de unde este originară această pasăre?

Tags:

În ultima vreme am avut ocazia să prepar şi să gust mai multă carne de curcan, care apropo are un gust foarte plăcut şi se zice că e şi dietică. Dar mi-am pus întrebarea de unde este orginar curcanul?

Dacă întrebaţi americanii probabil mulţi ar răspunde că vine din Turcia. Dacă întrebaţi turcii, aceştia vă vor convinge că pasărea se trage din India, iar dacă iî întrebaţi pe indieni mai mult ca sigur că vor indica către Peru. Toate aceste misconcepţii se trag din denumirile curcanului în diverse limbi: turkey în engleză, hindi în turcă sau индейка în rusă şi peru în hindi sau portugheză. De fapt curcanul este o pasăre nativă Americii de Nord, iar Benjamin Franklin o propunea chiar ca simbol al Statelor Unite pentru a fi reprezentată pe stemă.

Din câte îmi amintesc eu, turcilor nu le place să fie asociaţi cu curcanul, în limba engleză purtând acelaşi nume – Turkey. Nu le place până întratât încât unii au început să promoveze o altă denumire în engleză a statului – “Türkiye”, aşa cum îi zic ei însăşi. Poate aţi remarcat incsripţii în loc de “Made in Turkey” – “Made in Türkiye”.

De ce totuşi americanii numesc această pasăre autohtonă americană – turkey, la fel ca şi ţara Turcia (Turkey)? Deşi există mai multe teorii, cea mai plauzibilă e că denumirea păsării se trage de la comercianţii turci care aduceau bibilica (en: Guineeafowl, ru: цесарка) din Africa în Europa, motiv pentru care bibilica a fost numită “turkey fowl” (găină turcă), iar atunci când europenii au descoperit curcanul pe continentul american au numit-o la fel “turkey fowl” sau “turkey” pentru asemănarea pe care o aveau.

Interesant de fapt este că curcanul este asociat cu denumiri de diverse ţări şi în ate limbi!

Dacă în engleză i se spune “turkey” de la Turcia, în turcă iî zic “hindi” de la India, iar în India curcanul se numeşte “peru” de la Peru! Puţin confuz? Totul are o explicaţie…

Curcanului este asociat cu India în mai multe limbi: turcii îl numesc “hindi”, ruşii îi zic “индейка”, polonezii “indyk”, în araba oficială e “diiq Hindi” (cocoş indian), în franceză e “(la) dinde”, precum şi în alte limbi: catalonă, bască, ebraică, armeană. Şi aici găsim un răspuns cât se poate de simplu – Columb a descoperit America, însă se pornise spre India, iar multă vreme noile descoperiri se numeau Indii. De aici şi denumirea curcanului în aceste limbi, sau a baştinaşilor americani – indieni (en: american indians, ru: индейцы).

Ştiţi cum numesc cei din India curcanul? Peru! Bineînţeles denumirea vine de la ţara Peru. Şi această denumire se foloseşte şi de portughezi care de fapt au introdus acest nume, şi de brazilieni, croaţi şi alte naţii. Când pasărea a început a fi importată în Portugalia, Pizzaro tocmai cucerse Peru, iar lumea a asociat această cucerire cu pasărea nouă apărută crezând că este adusă de acolo. Indienii au împrumutat denumirea de curcan mai târziu de la portughezi care erau mari navigatori şi efectuau comerţ regulat cu India.

Lista cu denumiri de ţări cu care este asociat curcanul nu se termină însă. În Grecia curcanul este numit “gallopoula” – adică găină franceză, şi asta datorită sunetului pe care îl emite pasărea. În unele dialecte de arabă pasărea este numită Ethiopiană sau Egipteană. Macedonieinii, precum şi unii bulgari numesc curcanul “misirka” – din Egipt.

Olandezii au asociat şi ei curcanul cu o denumire geografică, cu un oraş însă – Calcutta. Asta pentru că auzind că pasărea vine din India au conchis că cel mai probabil este adusă din Calcutta unde operau numeroase rute comerciale. Această denumire se foloseşte şi în majoritatea limbilor scandinave, este în uz la cei din Indonesia şi pentru o vreme era folosită şi de nemţi.

În cazul în care sunteţi interesat să aflaţi denumirea în diverse limbi pentru curcan vă recomand să consultaţi această listă pentru Meleagris gallopavo (denumirea în latină a curcanului) de pe Avibase sau această pagină cu denumiri în diverse limbi pe Wikipedia. Veţi afla bunăoară că japonezii au dat o denumire frumoasă – “shichimenchō” sau pasărea-cu-şapte-feţe, iar chinezii o numesc “huoji”pasărea-de-foc.

Iar dacă vă întrebaţi cum numeai triburile băştinaşe americane curcanul, găsim şi aici răspunsuri. Apache numeau curcanul “tazhi”, cherokee – “kuna” iar în nahuatl i se zicea “huexolotl”, ce este foarte asemănător cu denumirea folosită de mexicani astăzi “guajolote”.

În română “curcanul” şi “curca” conform DEX (1998) şi NODEX (2002) vine din bulgară de la “kurka”. Deşi din câte am aflat eu în bulgară acum i se spune “puika / Пуйка“. Deşi dicţionarul lui Scriban (1939) indică mai multe surse: “(rut. pol. kurka, găină, kur, cocoș, litv. kurka, curcă, rus. kúrica, găină, bg. kurkoĭ, curcan, d. vsl. kurŭ, cocoş; ung. [d. rom.] kurka, alb. čúrkă; ngr. kurkános, kúrkos, kúrkas, curcan, kúrka, curcă; turc. karkan, curcan. V. curnic).” Deci, se pare că curcanul şi curca noastră au origini slavone, şi semnifică nu alt ceva decât găină. Denumiri asemănătoare întâlnim astăzi la cehi – krocan şi sârbi – ćuran.

Leave a Reply